sábado, 16 de febrero de 2008

"Photograph of my father in his twenty-second year", de Raymond Carver


October. Here in this dank, unfamiliar kitchen
I study my father's embarrased young man's face.
Sheepish grin, he holds in one hand a string
of spiny yellow perch, in the other
a bottle of Carlsbad beer.
In jeans and denim shirt, he leans
against the front fender of a 1934 Ford.
He would like to pose bluff and hearty for his posterity,
wear his old hat cocked over his ear.
All his life my father wanted to be bold.
But the eyes give him away and the hands
that limply offer the string of dead perch
and the bottle of beer. Father, I love you
yet how can I say thank you, I who can't hold my liquor either,
and don't even know the places to fish?




2 comentarios:

Noé dijo...

" Octubre. En esta cocina húmeda y desagradable/ estudio el avergonzado rostro de mi padre caundo era joven./ Sonríe tímidamente, sujeta con una mano el cordón de una perca dorada, en la otra/ una botella de cerveza Carlsbad.
En vaqueros y camiseta de algodón, esta recostado/ sobre el guardabarros delantero de un Ford de 1934./ Le gustaría parecer fuerte y decidido para su posteridad,/ con su viejo sombrero inclinado sobre la oreja./Toda su vida mi padre siempre quiso ser audaz.
Pero los ojos le delatan y las manos/ que blandamente sujetan el cordón de la perca muerta/ y la botella de cerveza. Padre, te quiero/ pero ¿cómo puedo darte las gracias, yo, que tampoco se agarrrar la botella, y ni siquiera conozco sitios para pescar?"

Noé dijo...

Lo malo de buscar una tradución en Internet en lugar de traducir tú mismo el poema es que al año de haberlo hecho, te das cuenta de que traducir "sheepish grin" como "sonríe tímidamente" es simplemente hacer trampa